質量標准
翻譯服務國家標准
发布时间:2018-07-02 21:09
《翻译服务规范 第1部分:笔译》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation):中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2003年11月27日发布,2004年6月1日实施。
《翻译服务规范 第1部分:笔译》是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标。本标准根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO 9000質量標准为指引,目的在于规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。本标准规定了提供翻译服务的过程及其规范,适用于翻译服务(笔译)业务。本标准首次以国标的形式明确了“翻译服务”的定义及内涵,即“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”;首次以国标的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标识、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准。
《翻译服务规范 第1部分:笔译》还针对翻译市场比较混乱的计字办法,规定采用版面计字和计算机计字两种方法,同时详尽地规定了翻译服务方在确保译文质量方面应承担的相应责任以及为顾客保密方面应负的法定义务。
(该标准修订版于2008年7月16日发布,2008年12月1日实施。标准号为:GB/T 19363.1—2008,代替GB/T 19363.1—2003。修订后的标准与原标准相比,主要变化如下:删除引言;删除了原有的4个术语,即过程、可追溯性、纠正、纠正措施,增加电子文件术语;删除了涉及译文质量的4.4.2.4~4.4.2.8;删除了4.4.7对印刷品及复印件的要求;对标准其他内容略作修改。)
本標准由中國標准出版社出版。
地址:北京複興門外三裏河北街16號
郵編:100045
电话:010-68523946 010-68517548
《翻译服务译文质量要求》(Target text quality requirements for translation services):中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2005年3月24日发布,2005年9月1日实施。
影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、知識結構、工作經驗和經曆以及翻譯時限等。《翻譯服務譯文質量要求》就譯文質量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。
首先規範了譯文質量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,強調信達雅是譯文質量的基本衡量標准。
其次規定譯文質量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規範。
同時還規定了對譯文質量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若幹問題提出了變通處理辦法。
另外,提出以譯文使用目的作爲譯文質量評定的基本依據;對譯文質量要求、譯文質量檢驗方法制定了規範性標准。
本標准由中國標准出版社出版。
地址:北京複興門外三裏河北街16號
郵編:100045
电话:010-68523946 010-68517548
《翻译服务规范 第2部分:口译》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation):中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2—2006。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2006年9月4日发布,2006年12月1日实施。
《翻译服务规范 第2部分:口译》确立了翻译服务方提供口译服务的过程及规范,使用于翻译服务(口译)业务。在标准中明确定义了口译的种类,规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法。
根據要求,口譯服務方在提供口譯服務的過程中如出現下述情況,就屬于不符合標准的服務:術語引用並翻譯錯誤;信息漏譯率超過規定標准;亂收費或缺乏明確的商業服務協議等。不符合標准的口譯服務企業將承擔相應的法定責任,口譯者個人的職稱評定和專業水平資質認證也會受到影響。
本標准由中國標准出版社出版。
上一篇:翻譯行業標准
下一篇:沒有了